Sub or Dub?
…It depends?
It depends on the person and it depends on the series.
There are some people who never feel comfortable reading
text and watching the action at the same time, whether it’s on a small computer
or a large movie screen. They will probably prefer dubbed versions.
Other people can't stand watching dubs of live action
because the lip movements never quite match up. But they’re fine with dubs of
animation where characters only have a few distinct mouth shapes and the voice
actors can match the timing and the lip movements exactly.
I’m lucky to be the kind of person who is always writing in
a journal, typing, or doing a craft while watching a movie. People ask me “Are
you really watching the movie?” I am. I like doing stuff with my hands and can
look back and forth between two places quickly. So reading subtitles isn’t hard
for me.
You should go with the language version you’re more
comfortable with.
Sometimes dubs add something really unique and creative to
an anime series. For example, Baccano!,
which takes place in 1930s America, all the characters have appropriate
Chicago, New York, or Southern accents. And it’s hilarious. The regional
dialect is lost in the Japanese version.
However, sometimes the dub is simply not up to quality.
Characters sound robotic and wooden, or voices just don’t match characters. If
a good dub isn’t available, you should go with the original even if that’s not
your preference. Listing to grating voices won’t enhance your enjoyment of a
series.
There are also some benefits to watching the Japanese
version of a series. Language isn’t just utterance. It’s also facial expression
and body language—and the gestures unique to the animation style. Japanese body
language is not the same as American body language.
For example: as one friend pointed out to me, most Japanese
vocalizations come from back in the throat and don’t require detailed lip and cheek
movements. This is why Americans seem “expressive” to Japanese, while Japanese
seem a bit “wooden-faced” to foreigners. The difference translates into
animation style. You’ll notice that in ordinary conversation character faces
don’t tend to move much—until they explode into overdramatic chibi style!
So for me, when characters have what seems like an obviously
Japanese expression or pose, hearing English coming out of their mouth gives me
this weird feeling of disconnect. Seeing a character say “I’m in your hands”
feels wrong when I know they should be saying
よろしくお願いします. Some things just can’t
be translated. However, I also know Japanese and have lived in Japan, so for
someone else these moments might be invisible.
Whether people prefer subs or dubs is determined more by how
they process information and their language background than whether or not they
are a “real fan.” If you like dubs, you are still getting the real experience
of anime and you’re appreciating the hard work of the English-speaking voice
actors. No reason to kill your eyes for a hobby. If you like subs, you get to experience a
medium in a different language from your native one. Go you!
This is my opinion on subs and dubs.
No comments:
Post a Comment